地球村翻譯和您分享商務(wù)英語翻譯常用的方法有哪些
要想學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方法。很多小伙伴認為比較難的就是翻譯題型,這也是考試中不好拿分的題型。下面,無錫翻譯公司--地球村翻譯給大家介紹幾種英語翻譯常用的方法,大家可以作為學習的參考。
一.省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
二.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
三.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
四.正譯法和反譯法
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。
綜上所述就是地球村翻譯和您分享商務(wù)英語翻譯常用的方法, 地球村翻譯有限公司是一家經(jīng)工商局批準成立的專業(yè)翻譯公司,擁有十多年的翻譯從業(yè)經(jīng)驗。地球村翻譯公司總部位于無錫,為上海、北京、深圳、廣州、蘇州、南京、等全國各大城市提供100多種語言的口譯和筆譯服務(wù)。如果翻譯需要,歡迎來電咨詢:18112355897。